Эрнест Хемингуэй
***
Мне не угадать ни слова в ребусе -
Мозг приучен к поиску иному.
Все-то вижу я "не дальше Гредоса" -
Ближе к небу, образу и дому...
***
В кромешном самомнении, как в спячке,
Завидуя и другу, и врагу.
За переводы получал подачки,
Прозрений ждал на чуждом берегу.
Скрепел зубами - в скулах желваки.
Шел в гении, а вышел - в вожаки.
Стихи о типичном столичном переводчике, который появлялся в "переферийных" редакциях со скривленным чрезвычайным самомнением лицом.
Чем скромнее была творческая одаренность, тем сильнее чувство собственного превосходства.
Всем своим видом показывал обедневший литератор, что ему - с высоты его гениальности, приходиться - из-за стесненных обстоятельств, снисходить до переводческой советской работы.
Подобное же выражение сохранялось у литературного поденщика и в ЦеДээЛовсом буфете, где пропивался потом переводческий гонорар.