alikhanov (alikhanov) wrote,
alikhanov
alikhanov

Мушмула. Сынки. А писательские дети хорошо живут на свете...

SAM_0452
Мушмула.


ПУШКИН ЧИТАЕТ тов. СТАЛИНА -
http://alikhanov.livejournal.com/56444.html -

«Учите языки» дает мудрый совет Ахматова пришедшей к ней на суд со своими стихами молодой поэтессе,
чтобы та на рынке поэтического труда смогла бы противопоставить знание языков переводчикам-конкурентам,
работавшим с подстрочниками.



В 70-е годы, в самый расцвет "советских братских литератур", с этими пресловутыми подстрочниками работали не только поэты-переводчики, и но и переводчики-писатели, в основном, секретари.
(Бытовало даже такое определение - "Секретарская литература").

Классики "братских литератур" передавали свои произведения московским секретарям исключительно для быстрой проходимости романов.

Переводили эти романы с подстрочников в основном, конечно, не сами "секретари", а их подрастающие детки.
Именно писательские "сынки" и были настоящими конкурентами, о которых говорила Ахматова.

Перевод поэтический еще требовал от "сынков и дочек" каких-то усилий по ритмизации текста.
Переводческая халтура оставила в их дальнейшей литературной судьбе - в качестве какой-то кары за грехи юности -
легко читаемый навык "слишком предварительного замысла" - в их собственных "произведениях".

Прозаический же перевод готового русского подстрочника был уже чистой халтурой.
Русские подстрочники делали русские же люди "на местах", не обладавшие громким литературным именем - учителя русского языка, работники местного русского журнала.
Эта была уже практически готовая работа.

"Сынок" же на скорую руку чего-то там правил в их переводах, уже отпечатанных на машинке, а папаша-секретарь ставил свою фамилию.
Готовая "рукопись романа" задним числом вставлялась в план, с курьером тут же посылалась в редакцию, шла "в набор",
и вскоре становилась книгой, изданной "массовым" тиражем.

Однажды мне довелось присутствовать при такой халтуре.

Писательский сынок, мой приятель, переводил классика одной из солнечных республик.
Конечно, ни о каких подробностях, местном колорите мой московский приятель понятия не имел, и время от времени все спрашивал меня, что означает то или иное выражение или название.
Мне это порядком надоело.

- Мушмула? - что это еще такое - мушмула? - задал сынок очередной вопрос.
- Это коновязь для ослов. Там же все на ослах ездят, - объяснил я ему.
Потом, через некоторе время, я все-же сказал ему, что подшутил.
- Это дерево - с плодами мушмулы.
И "сынок" тут же поправил текст, который потом подписал его папаша.


А писательские дети
Хорошо живут на свете.


По крайней мере - жили.

В ПУШКИНСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
(Опубликовано в Литературной газете» от 21 апр. 1999 г) -
http://alikhanov.livejournal.com/859498.html
Tags: коновязь, мушмула, ослы, писатель, подстрочник, расцвет, секретарь, сынки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments