alikhanov (alikhanov) wrote,
alikhanov
alikhanov

"И, может быть, как раз в минуту эту внезапно изменились времена…"

Силован Нариманидзе - замечательный грузинский поэт.
В середине 90-х, когда я перевел это его стихотворение "История событьями полна...",
никаких событий, на самом деле, не было.
Тогда же я перевел и его поэму "Беженцы".
Я часто бывал в те годы в Тбилиси - и мы общались с ним каждый день.
После пяти-шести часов утренней работы, я заходил в "Мерани", где Силован Алексеевич работал заместителем главного редактора, и мы с ним говорили о том, о сем.
Ходьбы было минут 5-ть, а беседовали мы иногда довольно долго.
О Кавафисе, например.
Я ему и сказал однажды, когда перевел уже тысячи две строк его стихов:
- Какие перемены тут у нас могут быть? Какие беженцы? - помилуйте бога!
Вся наша жизнь погрязла в обыденности...
- Они грядут. Мы их еще увидим!
- Действительно... - с иронией ухмыльнулся я. - Вот какая перемена - Шеварднадзе взлетел...

Но Силован Алексеевич был пророком.

Из Силована Нариманидзе

***
История событьями полна,
Но все же для людей неуловимо,
От древних царств, от основанья Рима
До наших дней менялись времена.

В родных горах скрывались племена
Чтоб сохранить незыблемость уклада –
Пусть все как встарь – им перемен не надо! –
А все же изменялись времена.

И дождь, и солнце, и опавший клен,
И ветер, проносящийся над полем,
Неспешность дум, и речи нал застольем
Вершили изменение времен.

Закат и над рекою тишина,
Разгул весны на переломе к лету.
И, может быть, как раз в минуту эту
Внезапно изменились времена…

На этом сайте все вперемешку - стихи, переводы:
http://v-rifme.ru/c/sergej-alihanov/shagi/page/2
Tags: Силован Нариманидзе, история, перевод, перевод с грузинского, пророк
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments