alikhanov (alikhanov) wrote,
alikhanov
alikhanov

Categories:

"Кавказ как-будто проплывает под парусами облаков..." - из Реваза Маргиани.

Так только лишь во сне бывает:
Сквозь синий океан веков
Кавказ как-будто проплывает
Под парусами облаков!

Из Реваза Маргиани

Бог меня миловал, и я не помню все стихотворные свои переводы.

И мгновения жизни самой
Раздвоятся, и снова со мной
То случиться, что было.
.

я помню, и это верный признак того, что перевод удался.

Реваз Маргиани на Великой Отечественной войне был ранен в грудь навылет, но остался жив.

В справочниках не указывается, что он был последним директором русского издательства "Мерани", в которым вышла моя книга переводов и стихов "Долгая очень" - тоже, кажется, последняя книга русского поэта в этом издательстве.
Нам довелось общаться, с одобрения Рнваза Маргиани его стихи в моих переводах были опубликованы впервые в журнале "Литературная Грузия" и одном из номеров 1985 года.


Из Реваза Маргиани

Я ПРИЕДУ В МУЛАХИ

Обязательно в этом году
Я приеду, к земле припаду,
И песок не стряхну я с рубахи.
И листва затрепещет вокруг,
И закончится время разлук, -
Я приеду в Мулахи.

И, пройдя по истертым камням,
Узким улочкам я передам,
Как без них я исполнен печали.
И когда лунным светом объят
Старый мостик - шаги зазвучат,
Что давно отзвучали.

И, как в детстве, опять и опять
Этим воздухом буду дышать
Как смородина, горьким и сладким.
Поброжу я и в рощах моих,
Только мне не обидеть бы их
Посещением кратким.

Так лишь в давние было года -
Прерывалась дорога туда,
Не хватало Сванетии соли.
И Мулахи - какой вот уж год!
Точно так же мне недостает.
Время прервано, что ли?..

Там несуетное бытие,
Словно кремниевое ружье,
Перешло из седьмого колена.
Там заждались коса и трава.
Все ненайденные слова
Там найду непременно.

Там и прошлое скрылось на срок -
Беспокойные, как ветерок,
Дни мелькнут чередой легкокрылой.
И мгновения жизни самой
Раздвоятся, и снова со мной
То случиться, что было.

Девять братьев делили орех,
И хватили, хватило на всех.
Жизнь свою доживаю без братьев.
Я бы сердце свое разделили,
Я бы душу свою им открыл,
А не только объятья.

Очень скоро в Мулахи вернусь,
И заплачу я и засмеюсь.
Наши башни ветра не согнули.
Вот доделаю эти дела
И поеду домой.
Так пчела
Возвращается в улей.


SAM_6359

SAM_6362
Tags: Грузия, Мерани, память, переводы, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments