January 5th, 2015

Мушмула. Сынки. А писательские дети хорошо живут на свете...

SAM_0452
Мушмула.


ПУШКИН ЧИТАЕТ тов. СТАЛИНА -
http://alikhanov.livejournal.com/56444.html -

«Учите языки» дает мудрый совет Ахматова пришедшей к ней на суд со своими стихами молодой поэтессе,
чтобы та на рынке поэтического труда смогла бы противопоставить знание языков переводчикам-конкурентам,
работавшим с подстрочниками.



В 70-е годы, в самый расцвет "советских братских литератур", с этими пресловутыми подстрочниками работали не только поэты-переводчики, и но и переводчики-писатели, в основном, секретари.
(Бытовало даже такое определение - "Секретарская литература").

Классики "братских литератур" передавали свои произведения московским секретарям исключительно для быстрой проходимости романов.

Переводили эти романы с подстрочников в основном, конечно, не сами "секретари", а их подрастающие детки.
Именно писательские "сынки" и были настоящими конкурентами, о которых говорила Ахматова.

Перевод поэтический еще требовал от "сынков и дочек" каких-то усилий по ритмизации текста.
Переводческая халтура оставила в их дальнейшей литературной судьбе - в качестве какой-то кары за грехи юности -
легко читаемый навык "слишком предварительного замысла" - в их собственных "произведениях".

Прозаический же перевод готового русского подстрочника был уже чистой халтурой.
Русские подстрочники делали русские же люди "на местах", не обладавшие громким литературным именем - учителя русского языка, работники местного русского журнала.
Эта была уже практически готовая работа.

"Сынок" же на скорую руку чего-то там правил в их переводах, уже отпечатанных на машинке, а папаша-секретарь ставил свою фамилию.
Готовая "рукопись романа" задним числом вставлялась в план, с курьером тут же посылалась в редакцию, шла "в набор",
и вскоре становилась книгой, изданной "массовым" тиражем.

Однажды мне довелось присутствовать при такой халтуре.

Писательский сынок, мой приятель, переводил классика одной из солнечных республик.
Конечно, ни о каких подробностях, местном колорите мой московский приятель понятия не имел, и время от времени все спрашивал меня, что означает то или иное выражение или название.
Мне это порядком надоело.

- Мушмула? - что это еще такое - мушмула? - задал сынок очередной вопрос.
- Это коновязь для ослов. Там же все на ослах ездят, - объяснил я ему.
Потом, через некоторе время, я все-же сказал ему, что подшутил.
- Это дерево - с плодами мушмулы.
И "сынок" тут же поправил текст, который потом подписал его папаша.


А писательские дети
Хорошо живут на свете.


По крайней мере - жили.

В ПУШКИНСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ
(Опубликовано в Литературной газете» от 21 апр. 1999 г) -
http://alikhanov.livejournal.com/859498.html

Стихи 2014 года. "Как бабочки, мелькают аватарки..."

4. ШОФЕРЮГА

Наконец-то дела вдруг пошли потихоньку на лад, -
Из киношных дебютов, ролей, то удачных, то робких,
Сквозь промзону выруливай, и возвращайся назад,
Снова часик-другой в каждом рейсе выстаивай в пробках.

Вот уж дальняя даль оказалась вдруг близкая близь,
Да и прожитый день - это просто одна из отсрочек.
А живая копейка, - откуда она ни возмись, -
Очень даже не лишняя, если к винцу да сырочек.

5.

***
На кульках с крупой виднелись метки,
Был пригляд за каждым яйцом, -
Ведь для Нины, для моей соседки,
Был я подозрительным лицом.

В куртке, неудачами продутой,
Я к весне порою голодал,
Но у Нины я не брал продукты,
Даже в долг под скорый гонорар.

И похоже, действовал не мелко,
Раз в агитпоездку по стране
Щей горячих целая тарелка, -
Да с краями! - доставалась мне.

И среди забытых заморочек,
Супчик тот все сытен, да и свеж -
Все звучит соседки голосочек
Ласковый: -"А хлеба сам отрежь."

6. АВАТАРКА

Как бабочки, мелькают аватарки,
За каждой и судьба, и смысл, и весть.
То вычурны, то нарочито ярки,
Их как подёнек по ветру - не счесть.

И обозначен, или обезличен,
Вновь аватаркой у меня мелькнет
Полночный гость, - кому я стал привычен,
Ведет в Сети таинственный полет...

Устаревшие реалии и реминисценции

Устаревшие реалии в моих стихах -
http://alikhanov.livejournal.com/915151.html


"Все равно..." - разная семантика
http://alikhanov.livejournal.com/915624.html

Владимир Даль, Карл Брюллов, Михаил Кураев -
http://alikhanov.livejournal.com/915808.html