January 27th, 2018

Поэт Вячеслав Куприянов в "Новых Известиях".

Снимок экрана 2018-01-27 в 10.45.26
Вячеслав Куприянов в "Новых Известиях".

Известно, что верлибр переписать силлабо-тоническим стихом не удается даже самым мастеровитым переводчикам. В свою очередь, стихи, написанные классическим стихосложением, даже если убрать все рифмы и нарушить все размеры - не превращаются в верлибры. На Поэтическом фестивале в городе Сямыне в Китае стихотворение Вячеслава Куприянова сначала читает сам поэт, потом читает переводчик на китайский Ван Яньцзяо, а следом стихотворение Вячеслава Куприянова китайцы поют хором! Это действо у меня вызывает изумление. Видео можно посмотреть здесь. Прекрасная Лидия Григорьева (автор рубрики "поэт о поэтах в "НИ") отметила, что Вячеслав Куприянов - самый переводимый в мире поэт!
Подробнее: https://newizv.ru/news/culture/27-01-2018/vyacheslav-kupriyanov-rushitsya-nasha-bashnya-potomu-chto-ne-mozhet-pererasti-nebo-d4cb33e1-7b08-44b7-86c4-9f51db87c6b6

Поэт Вячеслав Куприянов на заглавной странице "Новых Известий".

Снимок экрана 2018-01-27 в 11.01.18

Вячеславу Куприянову, как и всем родоначальникам, очень повезло, что верлибр, как жанр, определился достаточно поздно. Верлибристы не были объявлены со всех трибун лицами «враждебными социалистическому строительству ”, и поэтому их не настиг, и не изничтожил лагерно-процессуальный каток, под который попали, например, обэриуты - Даниил Хармс, Александр Введенский - исчезли в лагерях, Николай Олейников был расстрелян. Великий поэт Николай Заболоцкий отбыл срок, потом ссылку, изменил свою поэтику, и рано умер от второго инфаркта. Конечно, подобные оперативно-силовые решения литературных диспутов совершенно не приемлемы.
Подробнее: https://newizv.ru/news/culture/27-01-2018/vyacheslav-kupriyanov-rushitsya-nasha-bashnya-potomu-chto-ne-mozhet-pererasti-nebo-d4cb33e1-7b08-44b7-86c4-9f51db87c6b6

Вячеслав Куприянов в "Новых Известиях" на Яндекс-Новости".

Снимок экрана 2018-01-27 в 11.13.08

Верлибру не свойственны, и не применимы фразеологизмы и штампы, так называемой, "патриотики". При чтении верлибра у читателя не могли возникнуть порывы к "социалистическому строительству", к прокладке магистралей и пр. Верлибр, как жанр, не несет "положительных и отрицательных" примеров, призывов “на перевыполнение плановых заданий”, изначально отсутствует и "пафосное принуждение". В разговоре о поэзии Вячеслав Куприянов делится: "Наша переводческая индустрия породила подстрочники, как явление. В те годы стихи западных поэтов-верлибристов - уже в виде подстрочников - попадали в руки наших переводчиков, не знающих иностранных языков, но кормящихся возле издательств. Этим ловким людям нужно было поправить - в их понимании - только знаки препинания. Это и породило предвзятое отношения к верлибру, как к жанру. Тем более, что и штатные редакторы тоже очень мало в этом деле смыслили. Я помню, как я пытался сохранить какие-то формальные моменты, работая над переводами. А мне в самой редакции вдруг говорят: "Наш читатель не поймет! Вы обязательно подрифмуйте." К сожалению, даже сейчас подобное происходит - переводчик в издательстве получает подстрочник, подготовленный филологом, а потом практически портит этот подстрочник своей правкой.
Подробнее: https://newizv.ru/news/culture/27-01-2018/vyacheslav-kupriyanov-rushitsya-nasha-bashnya-potomu-chto-ne-mozhet-pererasti-nebo-d4cb33e1-7b08-44b7-86c4-9f51db87c6b6


Вячеслав Куприянов в "Новых Известиях" на Яндекс-Новости".https://news.yandex.ru/yandsearch?text=%D0%92%D1%8F%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%20%D0%9A%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%B2%20&rpt=nnews2&grhow=clutop&rel=rel