June 1st, 2019

"И в любви есть звездные часы..."

CIMG0706

В 81-м году я перевел с аварского примерно треть книги стихов "Время говорить" Ободиява Шамхалова (вышла в издательстве "Советский писатель" в 1982 году.
Стихотворения "Элегия", посвященное Андрею Тарсковскому переводил три дня.
Тогда я жил в коммуналке, в 11-ти метровой комнате, на пятом этаже пятиэтажки в Серебрянном бору - отсюда: "я в комнате своей сижу, как в яме Жилин".
Всегда вставляю это стихотворение в свои книги стихов - в раздел избранные переводы.
Редактор моего однотомника "Блаженство бега", вышедшего в издательстве "Известия" в 1992 году, Надежда Кузьмина, которая работала тогда в "Худлите" поздравила меня с этим переводом, опубликованным тогда впервые.

Андрея Тарсковского я видел только один раз - на премьере фильма "Иваново детство" в Тбилиси, в Доме офицеров - и аплодировал ему после фильма.
С его отцом я был знаком и общался - последний раз я видел Арсения Тарковкого в доме для престарелых работников кино в Матвеевском.
Отец был выдающимся поэтом, усердным переводчиком и весьма странным человеком - на переводческие гонорары он покупал бинокли и телескопы, лупы и микроскопы...

Из Ободиява ШАМХАЛОВА

* * *
Вдохну, в вдоха не хватает.
Так рыба на песке морском
Упорно ловит воздух ртом,
А он ей жабры разрывает.

От суеты обалдеваешь.
Боль сдавит обручем виски.
И только ты меня спасаешь
Прикосновением руки.

Я ожил за одно мгновенье!
И как глоток из родника,
Мне принесла твоя рука
Прохладу, ясность и спасенье.

Твоей руки коснусь губами.
О, если бы я так же мог
Тебя спасти, укрыв руками,
От всех печалей и тревог.

* * *
Перестань ты плакать, перестань –
Ничего словами не вернешь.
Выйду на мороз в такую рань
Или поздноту – не разберешь.

Эх, моя дороженька бела.
Ничего понять нам не дано.
До дверей меня ты провела,
В спину мне теперь глядишь в окно.

Холодок стекла приятен лбу.
Смотришь ты на жалкий мой побег.
Жаловаться можно на судьбу
Так же как на этот белый снег.

Буду я и падать и скользить –
Ведь под снегом самый скользкий лед.
Но нельзя из жалости любить –
Это только прошлое сотрет.

И в любви есть звездные часы,
А других, наверно, вовсе нет.
И твое созвездие Весы
Шлет мне свой прощальный, слабый свет.

* * *
Есть в каждом языке священные слова,
Их смысл из века в век нисколько не менялся.
Их силой вечевой в час горя, торжества
Народа дух как буря поднимался
И не перетирала их молва.

Немного слов таких.
Нельзя их повторять,
Подыскивая повод ерундовый.
Свой смысл они вдруг могут утерять,
Когда в час испытания суровый
Случиться их произнести опять.

ЭЛЕГИЯ

Андрею Тарковскому

Нас все-таки, Андрей, загнали, обложили,
И слышится вокруг какой-то волчий вой.
Я в комнате свой сижу, как в яме Жилин,
И холод этих стен я чувствую спиной.

Хоть можно выйти в дверь, минуя шкаф плечистый,
Но долгих взглядов вслед мне все ж не миновать.
И пусть всегда мне мстят рвачи и карьеристы
За то, что на лице трагичности печать.

Мой дом в горах спален. Хоть там я не был признан,
Все ж ненависть невежд шла по моим следам.
И мне кричали вслед, мол, где твоя отчизна,
Ты, горец, что несешь ты русским небесам?

Но всем клеветникам Пегаса не стреножить.
Над ямой роковой крылатый конь взлетит,
Как вам не надоест ему ловушки множить,
Чем так пугает вас шум крыльев, стук копыт?

И крона жизни вдруг внезапно увядает,
Когда разрушат ствол древесные жуки.
Изменишь только звук, который вам мешает,
И сразу же трухой становятся стихи.

Совет мне подают: – Ты не беги потравы,
А слейся с ней – придешь к покою и добру.
Спасибо за совет, но все ж, хотя вы правы,
Я лиру протянул навстречу топору.

Иные шепчут мне: - Все это продается.
Что ломишься ты в дверь, открыть ее легко –
Ткни золотым ключом, она и отопрется,
И прошмыгни туда…
Пойдешь так далеко!

Короткий список дел заменит жизни повесть,
И выгодная мысль не породит стыда.
Все может быть и так…
Но неужели совесть
Лишь только рудимент, отмерший без следа?

Да, знаю, жизнь – борьба.
Победами итожить
Положено судьбу; и этот путь не нов.
Но верю я, Андрей, я сердцем верю все же –
Жизнь наша для любви, для праведных трудов.

Я падал, как Сизиф, в отчаяния бездну.
Но вопреки всему я разводил сады,
И вот они цветут красой небесполезной –
Еще придет пора и принесет плоды.

Андрей, так пусть же страх не управляет нами,
И мы дойдем туда, где молнии хребта
Бегут за горизонт, где вечными снегами
Просвечены насквозь лазурь и высота.

Игорь Булатовский - в "Новых Известиях" на "Яндекс-Новости".

Снимок экрана 2019-06-01 в 10.35.23

Отражая всю сложность современной жизни, поэтический язык Булатовского сохраняет простоту и ясность. Образы его точны и зримы, и в тоже время для поэта нет никаких стилистических и языковых ограничений. Кажется, что в его просодии заложен какой-то новый документально-художественный стиль речи. Внутренней голос поэта - в котором сознательное неотделимо от бессознательного - вдруг порождает отзвук в душе читателя.

Игорь Булатовский - в "Новых Известиях" на "Яндекс-Новости":
https://news.yandex.ru/yandsearch?
https://news.yandex.ru/yandsearch?lr=213&cl4url=https%3A%2F%2Fnewizv.ru%2Fnews%2Fculture%2F01-06-2019%2Figor-bulatovskiy-day-bog-nemnogo-boga-chut-chut-vnutri-chut-chut-vokrug&from=search

в "Новых Известиях" на "Яндекс-Новости":
https://news.yandex.ru/yandsearch?grhow=clutop&rpt=nnews2&text=%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8F%20%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE

Полностью:
https://newizv.ru/news/culture/01-06-2019/igor-bulatovskiy-day-bog-nemnogo-boga-chut-chut-vnutri-chut-chut-vokrug

Игорь Булатовский - на заглавной странице "Новых Известий".

Снимок экрана 2019-06-01 в 10.26.34

Отражая всю сложность современной жизни, поэтический язык Булатовского сохраняет простоту и ясность. Образы его точны и зримы, и в тоже время для поэта нет никаких стилистических и языковых ограничений. Кажется, что в его просодии заложен какой-то новый документально-художественный стиль речи. Внутренней голос поэта - в котором сознательное неотделимо от бессознательного - вдруг порождает отзвук в душе читателя.


Много времени и сил Булатовский положил на издание стихов графа Василия Комаровского - о котором Анна Ахматова сказала: «его кровь гуще моей». «Граф Комаровский умер от огорчения, узнав, что началась Первая мировая война, и своего трагического предвидения, что все, что было ему дорого, исчезает...» - когда-то сказал Александр Межиров.


И может быть поэзия Игоря Булатовского своеобразное явление вовсе не постмодернизма, а «Постсеребряного века», и поэма «Цветочница» по фрагменту-названию Василия Комаровского - тому свидетельство.

полностью
https://newizv.ru/news/culture/01-06-2019/igor-bulatovskiy-day-bog-nemnogo-boga-chut-chut-vnutri-chut-chut-vokrug

Ты – сердце Тбилиси...

5265650351_1e70d9c080_o
Из Георгия ЛЕОНИДЗЕ

* * *
Мазки световые, одни за другими –
Вот суть ремесла.
Зимой на чинаре наметил я имя –
И ветвь расцвела!

И вовсе не чудо скрывается в этом:
Лишь имя твое
Я произнесу - наполняется светом
Мое бытие.

В мазках световых возникает столица,
Проспекты, дома.
Ты – сердце Тбилиси. С тобой не сравнится
Медея сама!

* * *
- Неужто тебя и подснежник не радовал,
И ливень не втягивал в пляс,
И ты никогда в глубину не заглядывал
Тебе улыбавшихся глаз?
Несбыточными не терзался стремленьями,
Не мучился звездной тоской,
И тропами ты не скитался оленьими,
В избушке не жил за рекой?
И не пропадал ты в желаниях без вести,
Не смог никого полюбить?
- Да жребий таков мой!
- Но сколько же дерзости
На свете без этого жить!

СОСУД ДЛЯ СЛЕЗ

В Самтавро посетил места раскопок
И видел, как из праха и земли
Сосуд для слез старинный извлекли,
Который не был временем расколот.

«Ты посмотри, в нем влага сохранилась! –
Ученый археолог говорил, -
Слеза живой была среди могил
И в солнечных лучах засеребрилась!»

А землекоп Михо смеялся громко:
«Для слез давно уж нет у нас причин.
Отрыть с вином бы глиняный кувшин
Средь черепков вот этих и обломков!

А мы во прахе ерунды нарыли –
Скорей здесь встретишь черта самого.
Сосуд для слез – лопатой бы его! –
Уж лучше б ничего не находили».

Я думал: «Что нам древних слез стыдиться?
Ведь слезы как истории роса.
И чем прозрачней каждая слеза,
Тем явственнее прошлого страницы.

Сосуд мерцает блеском слезной капли,
А сердце огорчается всерьез -
И разве можно обойтись без слез,
Внимая скорбным летописям Картли?..

* * *
Воробышку не полюбить орла,
Как высоко бы птаха не взлетела.
Вне сада, вне уютного предела
Беспомощны два маленьких крыла.

Любовь орла полна таких страстей,
Что и стрелою смерти не прервется.
А вот тебя лишь тень орла коснется -
Вспорхнет в кусты пугливый воробей.

5265658653_aa7aa44716_o

Двадцать лет - с 1968 года я практически каждый день переводил стихи.
Бог меня миловал, и я не помню наизусть свои переводы, - десятки тысяч строк! -
хотя все свои стихи знаю наизусть, хотя их, конечно, специально не заучивал.

Переводчик - это еще одна моя профессия, которой больше нельзя заработать.

- Учите языки! - советовала когда-то Анна Ахматова юной поэтессе - чтобы та имела кусок переводческого хлеба.
Но и этот мудрый совет устарел.