alikhanov (alikhanov) wrote,
alikhanov
alikhanov

"Лишь времени тяжелой паутиной папирусы запеленал паук..." - стихотворные переводы о древности.

IMG_0212

Шалва ПОРЧХИДЗЕ

* * *
Пергаментное небо старовато
Над древними руинами…
Куда
Халдея убежала от Евфрата,
Когда взбесилась темная вода?

И как бы от потопа ни стремились,
Они не убежали от судьбы -
К Евфрату никогда не возвратились
С оленьими упряжками арбы.

Прошли века иль только миг единый –
Все те же стены высятся вокруг,
Лишь времени тяжелой паутиной
Папирусы запеленал паук...



Силован НАРИМАНИДЗЕ

ВСАДНИКИ

Взойди на Джвари, монастырь Креста.
В долине оживающую карту
Перед тобой откроет высота –
Армази, Хетта - древнее Урарту.

И будет откровение дано
Твоей душе от славного предтечи -
Величие само погребено
В долине, омываемой двуречьем.

О, всадники, куда исчезли вы,
Промчавшись к солнцу в утреннем тумане.
Теперь вы достояние молвы,
И в грохоте копыт летят Мерани!..


Резо Амашукели

КЛАДБИЩЕ МАМЛЮКОВ

На войне на чужой не воюй.
Не клянись на чужом языке,
А забудешь родной –
твоя гибель легка на помине.
Для кого добываешь венец,
Если дом твой стоит на песке?-
И величье, и золото
прахом пойдет на чужбине.

И тебя на пиру на чужом
не украсит чужая чалма,
И огонь не согреет, и ветер
твой лоб не остудит.
Много крови и поту прольешь,
но положишь ты жизнь задарма –
Упадешь на песок,
и тебя даже конь твой забудет.

…Я по городу мертвых иду.
Здесь мамлюки погребены.
А на выжженных солнцем камнях
нет ни слова, ни знака.
И невольник владыки пустынь.
И наемник победной войны -
У ислама в глазах -
ты и в жизни и в смерти – собака.

А осматривался я не зря –
Вон рябой маслянистой дугой
Гробовая змея
под лучами отвесными дремлет.
И, высеваясь из песка,
Чьи-то кости опять под ногой, -
Чужаков - ни живых и ни мертвых! -
земля не приемлет.

Дружно в сторону глядя одну,
На шоссе европейцы стоят,
Любопытством больны,
по задворкам слоняются мира.
И опять с минаретов своих
Муэдзины сейчас закричат.
Ветер запах гашиша
доносит сюда из Каира.

Хоть была нестерпимой жара,
И за горло брала духота –
На погосте на том
я другие испытывал муки:
Боль утраты терзала меня,
И таланта и страсти тщета –
Ведь когда-то и Грузию
распродавали в мамлюки…
Tags: Резо Амашукели, Силован НАРИМАНИДЗЕ, Шалва ПОРЧХИДЗЕ, время, папирус, паук, перевод с грузинского
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments