
Поэт переосмысливает собственный текст в момент написания - и это верный признак отсутствия предварительного замысла. Поэт - по пушкински! - творит в момент написания. И хотя Олег Мраморнов блестящий переводчик с сербского, переводческий навык - слава Богу - не въелся ему в руку, хотя дух первооткрывателей и первопроходцев скучает в безысходности вынужденного домоседства. Мотивы Олега Мраморнова порой повторяются, но тут же переплетаются с другими мотивами, и возникает свойственная только ему интонация и поэтика. Вот что говорит сам поэт о творчестве:
“Семья жила на Дону, в станице Кременской. Всю жизнь я связан с Доном. Пишу об этом и в последней книжке - у меня есть много стихотворений, связанных с историей казачества. Об этом же и моя проза. Недавно у меня вышла книга, посвященная казачьим писателям и поэтам. В ней и о Николае Туроверове - поэте, авторе знаменитого стихотворение о коне, плывущем за уходящем кораблем, и о Николае Келине.
Видео-интервью -https://youtu.be/jd4cU9l_ROk
Написал я и о Федоре Крюкове, и о Романе Кумове - менее известном, но очень хорошем писателе.
полностью - https://newizv.ru/news/culture/16-12-2017/oleg-mramornov-krome-nas-kto-pomyanet-skrizhali-kto-postavit-posledniy-vopros