alikhanov (alikhanov) wrote,
alikhanov
alikhanov

Categories:

Переводы Реваза МАРГИАНИ и Колау НАДИРАДЗЕ

Из РЕВАЗА МАРГИАНИ

Я ПРИЕДУ В МУЛАХИ

Обязательно в этом году
Я приеду, к земле припаду,
И песок не стряхну я с рубахи.
И листва затрепещет вокруг,
И закончится время разлук, -
Я приеду в Мулахи.

И, пройдя по истертым камням,
Узким улочкам я передам,
Как без них я исполнен печали.
И когда лунным светом объят
Старый мостик – шаги зазвучат,
Что давно отзвучали.
читать

И, как в детстве, опять и опять
Этим воздухом буду дышать
Как смородина, горьким и сладким.
Поброжу я и в рощах моих,
Только мне не обидеть бы их
Посещением кратким.

Так лишь в давние было года –
Прерывалась дорога туда,
Не хватало Сванетии соли.
И Мулахи – какой вот уж год! –
Точно так же мне недостает.
Время прервано, что ли?..

Там несуетное бытие,
Словно кремниевое ружье,
Перешло из седьмого колена.
Там заждались коса и трава.
Все ненайденные слова
Там найду непременно.

Там и прошлое скрылось на срок –
Беспокойное, как ветерок,
Вдруг мелькнет чередой легкокрылой.
И мгновения жизни самой
Раздвоятся, и снова со мной
То случиться, что было.

Девять братье делили орех,
И хватили, хватило на всех.
Жизнь свою доживаю без братьев.
Я бы сердце свое разделили,
Я бы душу свою им открыл,
А не только объятья.

Очень скоро в Мулахи вернусь,
И заплачу я и засмеюсь.
Наши башни ветра не согнули.
Вот доделаю эти дела
И поеду домой. Так пчела
Возвращается в улей.

Из Колау НАДИРАДЗЕ

ПРОЩАНИЕ С ЛИПАМИ

В последний раз я здесь. Ствол липы обнимаю,
Прощаясь, по коре рукою проведу.
Спит предо мной село. За небом наблюдаю.
Никто меня не ждет, я никого не жду.

Быть может, Бог глядит сейчас со звездной карты –
Небесные глаза полны земных огней.
В моей душе сейчас сияет небо Картли,
А Млечный путь – венец над головой моей.

Блаженство снизошло – спокоен я отныне,
И вечно будет здесь высокий свод сиять.
Картлийскому жилью в божественной долине
Прощание мое дарует благодать.

Пусть жизни каждый час становится короче,
Значительности нет в моей судьбе земной.
Приуготовлен я к приходу вечной ночи –
Молчанье, тишина во мне и надо мной.

Я у корней сижу спокойный и счастливый,
И вечности длинней вот этот краткий миг,
Когда я слышу шум листвы неторопливый –
Природы и судьбы таинственный язык.

Быть может, я уйду до вашего расцвета,
И даже не дождусь порыва ветерка.
Вы остаетесь здесь. Я тоже буду где-то
Ваш шелест ощущать у самого виска.

Желаю мира вам! И желаю чтобы
Мои собратья вслед за мной пришли сюда -
Здесь, среди старых лип нет зависти и злобы,
И невозможна здесь измена и вражда.

Прощайте, липы! Вновь встречайте, как встречали
Весну, и птиц прилет, и осень, и дожди.
И с высоты своей оглядывайте дали,
Баюкая ветра и зори на груди.

А я уйду навек, но все же буду помнить
Последний разговор с листвой наедине,
И неумолчный шум мне душу будет полнить,
Средь вечной тишины лаская душу мне.


ВЕРЛЕН

Для тебя не имела значенье ни пища, ни крыша.
Был ты беден, но ложь презирал, не терпел полумер.
А стихи прорастали в Монмартр, и в пространство Парижа,
Сквозь парящие своды великого храма химер.

Ты хотел, чтобы Сена своей убегающей влагой.
Не размыла твой гений, а лишь успокоила дух.
Там полвека назад о тебе говорил я с бродягой,
Мнилось мне под мостом, что втроем мы общаемся вслух.

Мне привиделись факелы, невдалеке баррикада -
Коммунары восстали, перегородили Париж.
Только кроме стихов ничего человеку не надо -
Говорил ты друзьям, как теперь ты векам говоришь...
Tags: Верлен, Маргиани, Надирадзе, перевод, перевод с грузинского, стихи
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments